Quand nous essayons de parler en anglais, il nous arrive de faire quelques erreurs. Je vais vous donner 15 erreurs fréquentes en anglais.
#1 Traduire mot à mot
La première erreur et sûrement la plus fréquente, c’est de traduire mot à mot le français en anglais. En anglais, les mots ne se placent pas forcément dans le même ordre qu’en français. Par exemple, les adjectifs se placent dans la plupart des cas devant le nom et pas en français.
A pretty small young blonde French actress. (Une jeune et jolie petite actrice française.)
#2 le “s” du présent simple
Le “s” de la 3ème personne du singulier est souvent oublié. Pourtant, c’est la seule différence qu’il y a comparé à notre conjugaison française. En anglais il existe 3 pronoms personnel sujet à la 3ème personne (he, she, et le neutre it).
#3 Do ou Make ?
Il est souvent difficile de faire la différence entre “do” et “make” car les deux se traduisent par le verbe “faire”. Cependant il existe une différence, “make” est utilisé dans le sens de fabriquer, préparer, ou créer.
You do your homework (Tu fais tes devoirs) I make a cake. (Je fais un gâteau.) Ici “make” à le sens de préparer.
#4 Home
En tant que professeur d’anglais, je corrige souvent mes élèves quand ils font une phrase avec le mot “home”. Encore une fois, ils traduisent mot à mot. En français nous mettons soit un article soit une préposition devant “maison”. Cependant en anglais, il n’y a pas d’article ni de préposition avant. Il faut dire “I’m going home”.
#5 Dire la date
J’ai remarqué qu’il n’était pas facile de dire la date en anglais. Pour cela à l’oral, il faut dire Jour + Mois + the + le nombre ordinal correspondant. A l’écrit, l’article « the » n’est pas écrit (Jour + Mois + nombre ordinal).En anglais il y a des majuscules aux jours et aux mois.
Tuesday, April the 7th. Wednesday, February the 21st.
#6 Les prépositions
Ce sont des petits mots qui se placent :
– Avant le groupe nominal
at | in |
on |
– Après certains verbes
Ils sont appelés les verbes prépositionnels.
carry on (continuer) | pick up (ramasser) |
sit down (s’asseoir) |
#7 ”Comme tu veux”
Souvent “comme tu veux” est traduit mot à mot et cela donne “As you want”. C’est une faute il faut dire “As you wish” (comme tu le souhaites / désires).
#8 les “faux-amis”
Mais qu’est-ce donc ? Ce sont des mots qui ne veulent pas dire la même chose dans une autre langue que la notre.
Miserable veut dire malheureux et non misérable. Library signifie bibliothèque et pas librairie.
#9 To agree
Une autre erreur qui se fait régulièrement c’est de traduire mot à mot “je suis d’accord”. En anglais il faut dire “I agree” et pas “I am agree”. To agree signifie être d’accord.
#10 “prendre une douche, prendre le petit-déjeuner”
Encore une erreur très fréquente lorsque c’est traduit mot à mot car en anglais on utilise “to have” et non “to take” pour dire que l’on va prendre une douche, son petit déjeuner, etc…
To have a shower, to have a bath. To have breakfast, to have lunch, to have dinner.
#11 “les “faux-pluriels”
Ce sont des mots qui désignent un ensemble. Il se conjuguent au singulier. Ils peuvent se terminer pas un “s”.
The news is good. My hair is brown.
#12 les expressions idiomatiques
Ce sont des expressions propre à la langue dans laquelle nous parlons. Elles n’ont de sens que dans la langue parlée. Elles ne peuvent pas s’inventer. C’est la même chose avec nos expressions françaises.
Si tu veux dire, “il pleut des cordes” en anglais, tu vas dire : “It’s raining cats and dogs” (il pleut des chats et des chiens) mais pas “It’s raining ropes”.
Si tu veux dire “être dans le pétrin” en anglais, tu vas dire “To be in the soup” (être dans la soupe) et pas “to be in a mess”.
#13 l’article défini “the”
L’article défini “the” se traduit pas le, la l’ ou les en français. En anglais, il n’est pas utilisé lorsque nous parlons dans un sens général mais aussi :
– devant la plupart des noms de pays
Quelques exceptions : The United States The United Kingdom
– devant les saisons
– devant les endroits publiques
– devant un titre suivi d’un nom propre
On dit Queen Elizabeth II quand on parle de son titre mais The Queen of England dans les cas moins spécifique.
#14 les lettres muettes
En anglais il y a de nombreux mots qui ont au moins une lettre muette. Les plus connus sont :
Interesting /ɪntrəstɪŋ/(Intéressant) | Temperature /temprətʃəʳ/ |
Different /dɪfᵊrᵊnt/ | Restaurant /restᵊrɒnt/ |
Wednesday /wenzdeɪ/(mercredi) |
#15 les homonymes
Ce sont des mots qui se prononcent pareil mais qui s’écrivent différemment et qui n’ont pas la même signification.
Brake /breɪk/(frein) | Break /breɪk/(casser) |
There /ðeəʳ/(là) | Their /ðeəʳ/(leur) |
They’re /ðeəʳ/(ils sont) |
Tu as aimé cet article ? Tu as une remarque à me faire ? N’hésite pas à me laisser un commentaire pour me donner ton avis.